Новый перевод романа Пруста 'Комбре' (так называется первая часть первого тома) из цикла 'В поисках утраченного времени' опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст почтенный, интеллектуальный, но скучный автор. Пруст изощренный исследователь снобизма, его книга настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл произведение во многих отношениях подрывное. 'Комбре' часто издают отдельно здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения. Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к 'Сирано де Бержераку' Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого 'Мадемуазель де Мопен' Готье. Перевод 'Комбре' выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.